AROS World Exec
Development => Development (General) => Topic started by: Mazze on January 04, 2021, 05:49:40 AM
-
I've created a script which compares the required version (i.e. the version which an application/module etc. tries to open) with the version of the existing CT files. The result is in this table:
https://github.com/aros-translation-team/translations/wiki/Progress
The following cases are highlighted:
- n/a i.e. CT misses at all
- version in existing CT file is lower than the required version
It might be a bit difficult to participate if you haven't worked with Git before but alternatively you can send your CT files to our Slack channel.
-
I have been playing with flexcat and I have several questions.
When the ct file has been generated via flexcat (flexcat keyshow.cd NEWCTFILE=spanish.ct) it has the following header:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
## version $VER: <name>.catalog <ver>.<rev> (04.01.2021)
## language nolanguage
## codeset 0
;
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Those values <ver>.<rev> are the version and revision of the CT file for the languaje or are the values of the application being localized?
If the latter, how can I get the right values?
-
The <ver> part must match with version which the application tries to open. You can find the value either in the column "Required Version" in the table which I've linked above, our you can look in the git repository. For keyshow it would be https://github.com/aros-translation-team/keyshow. You can find in the file "catalog_version.h" the right version number.
The <rev> part starts for new CT files with 0 and should be increased every time the CT file is updated.
-
I have updated several files and created a few more that were missing on the spanish catalog.
What should I do to commit the changes?
-
The catalogs are in Git repositories at https://github.com/aros-translation-team
There are 3 possibilities:
a) You tell me your Github user name. I'll invite you. You can work directly with the Git repositories.
b) You create Github forks of the catalog repositories and create pull requests.
c) You send the CT files to mrustler gmx de
-
Hi,
Is that general advice? I know nothing of Git or Slack, but I might be able to work on translations every now and then.
-
Is that general advice? I know nothing of Git or Slack, but I might be able to work on translations every now and then.
I hate to speak for someone else but yes that is general advise.
Note that Mazze offers to accept translation files send to his e-mail in case you do not know or want to use git(hub).
-
I hate to speak for someone else but yes that is general advise.
Note that Mazze offers to accept translation files send to his e-mail in case you do not know or want to use git(hub).
Great; thanks. As I said, I have no knowledge of most of the modern stuff, but I recall FlexCat as mostly working, thus that might be a way back in for me. (Let me see if I can get this ex-W7 machine working now that I've Linux-fied it, and I'll have a look at what is not being done language-wise.)
-
I've created a script which compares the required version (i.e. the version which an application/module etc. tries to open) with the version of the existing CT files. The result is in this table:
https://github.com/aros-translation-team/translations/wiki/Progress
The following cases are highlighted:
- n/a i.e. CT misses at all
- version in existing CT file is lower than the required version
Is there a version that has everything in it? Or is there a version where the first two columns are stuck? As it is, only the results table tells me about the situation of Dutch, but the language-wise table is too wide/its window is too narrow to show the topic and the Dutch column at the same time.
-
I don't really understand your problem, could you give an example ?
I have translated/updated almost all the Italian catalogs.
-
I don't really understand your problem, could you give an example ?
I have translated/updated almost all the Italian catalogs.
It looks like it's W10 related, or possibly wide-screen related. (I never wondered whether all programs under W10 react to wide screens the same way.)
So, at <https://github.com/aros-translation-team/translations/wiki/Progress>, here on a high screen on Linux, I can see 6 language columns. At work, all I could see was 3xC and a bit of Danish. Dutch being beyond Danish was outside the inner window. I could shift that window to make Dutch visible, but that meant hiding the Module column. (Yes, I could get the information I wanted; I just wanted it to work for everybody. We may have to settle for everyone but W10 users.)
Mazze: Next instance, can we get a different abbreviation for "catalog missing"? The abbreviation "n/a" usually means "non-applicable", suggesting that for some reason we shouldn't bother with that one at all.
-
From the translation I still don't understand your problem, can you attach a screenshot indicating the problem, what app do you use on Win10? what do you use it for?
-
From the translation I still don't understand your problem, can you attach a screenshot indicating the problem, what app do you use on Win10? what do you use it for?
No, sorry: I have no idea what you are looking for. I only know how to read AROS EXEC by browser, and at work I expect that will have been Google Chrome. My phone is a dumbphone, so I have very little experience of working with apps.
-
From the translation I still don't understand your problem, can you attach a screenshot indicating the problem, what app do you use on Win10? what do you use it for?
No, sorry[: I have no idea what you are looking for. I only know how to read AROS EXEC by browser, and at work I expect that will have been Google Chrome. My phone is a dumbphone, so I have very little experience of working with apps.
OK, I am at work, and indeed, it's Google Chrome. It shows an inner box for the translation files, with around it lots of nothing. I was wrong about the exact languages show: It's 3 C-languages and all of Danish. Then it shows the edge of the next column, but we see to little to recognise it as Dutch. The same holds for Edge. The overall character-width is a bit larger, there, but that just means less space is wasted around it.
But, it's a stupid mouse who has only one way out (translating from a Dutch expression): I also have PaleMoon, which is not a work-sanction browser, but I keep it handy as an alternative. That one also is forced to waste lots of space, but for the languages it has a size that fits all languages next to each other.
So, if you need a language to the extreme right, like Finnish, Polish, or Turkisch: PaleMoon is your friend.
-
In Browsers Chrome, Firefox etc... there is a way to decrease the Fonts size, also there is Zoom which can help !
I still don't understand what you need the Browser for, to edit Catalogs you need a simple Editor, on Windows you can use Notepad ++ (Free) which supports native "AMIGA" texts, also to edit and compile Catalogs you can do it on my AROS One
-
In Browsers Chrome, Firefox etc... there is a way to decrease the Fonts size, also there is Zoom which can help !
Indeed, and in Google Chrome and Edge, doing so will change the font size and the size of the table around it. Thus, it will never reveal anything more than it did it its initial depiction.
I still don't understand what you need the Browser for, to edit Catalogs you need a simple Editor, on Windows you can use Notepad ++ (Free) which supports native "AMIGA" texts, also to edit and compile Catalogs you can do it on my AROS One
How do you know what to edit?
-
Ah, now I remember: How do you determine what size the target string can be? That's what I wanted to be added to the *.cd. Is there now a way to find that one out? Or is it just using the application with the translated language, to see what fits?
-
Sorry from the translation I still don't understand ....
Catalog sources include these Files:
name-app-device.cd -> include String Inglese (default)
dutch.ct -> include String Inglese e stringa dutch
Once you have created the dutch.ct file to create the catalog just urilize this command:
C:FlexCat name-app-device.cd dutch.ct CATALOG=name-app-device.catalog
FlexCat AROS version can be found on AROS One, FlexCat also exists for other amigans platforms
-
Sorry from the translation I still don't understand ....
Catalog sources include these Files:
name-app-device.cd -> include String Inglese (default)
dutch.ct -> include String Inglese e stringa dutch
Once you have created the dutch.ct file to create the catalog just urilize this command:
C:FlexCat name-app-device.cd dutch.ct CATALOG=name-app-device.catalog
FlexCat AROS version can be found on AROS One, FlexCat also exists for other amigans platforms
Yes?
Is there a question in all that?
You write that there is something that you don't understand, but you don't say what it is. What is it that you don't understand?
And, how do you know what catalog to translate?
-
I am Italian, when I translate your English, i can't understand what you write !
You said you are Dutch, so I gave you the example of the files named "dutch"
-
I am Italian, when I translate your English, i can't understand what you write !
You said you are Dutch, so I gave you the example of the files named "dutch"
No, ecco di cosa si tratta. Volevi sapere a cosa mi serviva un "browser": Sapere quale catalogo tradurre. Non quale lingua tradurre, ma quale catalogo. / No, that's what it's about. You wanted to know what I needed a "browser" for: Knowing which catalog to translate. Not what language to translate, but what catalog.
-
All catalog sources in all languagesi can be found here:
https://github.com/aros-translation-team
If the catalog in your language does not exist, you can create it by editing a catalog from another country
-
All catalog sources in all languagesi can be found here:
https://github.com/aros-translation-team
If the catalog in your language does not exist, you can create it by editing a catalog from another country
And Mazze created an overview for that. To read it, like for reading the complete listing, you need a browser. Unfortunately, the specific way that overview was published has its draw-backs on W10, in that in several browsers it doesn't display as it should.
(No idea where I am supposed to have said I'm Dutch. But we have no catalogs in Frisian at all, and no Frisian version of the website, so I'm not translating to fy, at the moment.)
-
Windows 10 works fine for me, probably your Win10 has some problem, or you are wrong in downloading the catalog.
I created a small viedo where you can see how to download the catalog sources, you can download them individually for each Application.
If there is no Dutch Catalog, download a catalog of another language, translate it to Dutch !
I attach tutorial video (unzip the Zip archive):
https://www.arosworld.org/infusions/forum/viewthread.php?thread_id=1154&getfiles=381
-
Hi,
Windows 10 works fine for me, probably your Win10 has some problem,
Ah, that is something I can work with. I am home at the moment, where I can't check stuff like that, but I'll try some other Ws10 tomorrow.
or you are wrong in downloading the catalog.
Not sure what catalog you are referring to, here.
I created a small viedo where you can see how to download the catalog sources, you can download them individually for each Application. ...
I attach tutorial video (unzip the Zip archive):
https://www.arosworld.org/infusions/forum/viewthread.php?thread_id=1154&getfiles=381
Well, I know how to do that, except that I call them "programs", but I'll check to see if there's something new in it; thank you.
-
Windows 10 works fine for me, probably your Win10 has some problem,
Ah, that is something I can work with. I am home at the moment, where I can't check stuff like that, but I'll try some other Ws10 tomorrow.
OK, I've tried it out on my machine at work and on a different machine. The Progress that Mazze linked, doesn't show Dutch (or Finnish), under Chrome and Edge. I can see that it's there under PaleMoon, but those two browser have problems with it, regardless of the machine or the user. Strange.
Other W10 users?
-
Now I understand your problem, dutch.ct does not exist, you have to download german.ct or english.ct and translate it to Dutch, and rename dutch.ct!!!
Translating is simple, the .ct file, and a simple text file
-
Now I understand your problem, dutch.ct does not exist, you have to download german.ct or english.ct and translate it to Dutch, and rename dutch.ct!!!
No, it's not a problem with the catalogs, just with the overview. I had to check that I had indeed changed the name for the clock catalog to "dutch.ct"; that's how little impact that had made. I have more problems with things like the exact meaning of "Can't create application object." Is that "Failure to create this specific object"? Or "Creation of application objects not implemented"? And though FlexCat allows for minimal dimensions, the clock.cd doesn't seem to have any. (And I should remember to add a reply to the Git of FlexCat about why it needs maximum dimensions as well.)
But anyway; there not being a catalog at all is not the issue. IIRC, if necessary FlexCat can be used to generate an untranslated catalog, hence that would never be a problem. The problem is that under Chrome and Edge, I don't see the overview for them. If you can see Dutch catalogs in the overview in W10 under Chrome and Edge, that's rather curious.
-
Start of the message for no other reason than to let the machine see that it didn't see this before. Didn't work either; I ended up copying the entire message. (Further explanation at the bottom.)
(No idea where I am supposed to have said I'm Dutch. But we have no catalogs in Frisian at all, and no Frisian version of the website, so I'm not translating to fy, at the moment.)
But if I were, what name would we use for it? Internationally it's commonly called "West Frisian", to distinguish it from "East Frisian" and "North Frisian". However, in Fryslân we distinguish West Fryslân, the area in the province of North Holland that used to be Frisian when the Zuiderzee/IJsselmeer wasn't as wide. Hence, we call THAT dialect "West Frisian", and our own language "Frisian"/"Frysk", or more linguistically "Westerlauwersk Frysk".
So, would the catalogs be named on the international name, or on the own name of the language?
And what would be the minimal set of AROS pages? I sometimes run into blank pages, and I'm never quite sure whether that's a connection problem or a link problem. Are all pages supposed to exist in every language? (Less of a Frisian problem, now that I think about it. More a general guideline.)
Not that I have a lack of things to do; I just let my mind wander while walking over here.
Oh, dear. I answered a post while reviewing this. Now, it says it didn't accept this post as it came to close after the other, but it also won't accept it after a wait as it saw that message before. Maybe this paragraph will make it distinct enough. Nope. Maybe if I change the start of the message.
-
Regarding the ligua AROS is able to recognize also different names, for Dutch, local ricoboce both if the catalog is called dutch.catalog, and nederlands.catalog
The messages not accepted is because, when you re-edited them you didn't wait the 60 seconds, in some cases to fix it close the Browser, wait 1 minute and repeat the operation.
-
Regarding the ligua AROS is able to recognize also different names, for Dutch, local ricoboce both if the catalog is called dutch.catalog, and nederlands.catalog
OK, so Frysk.catalog would be OK. "Rico bocce", "rice bowl"? I didn't know that word in this context. A new word each day ...
The messages not accepted is because, when you re-edited them you didn't wait the 60 seconds, in some cases to fix it close the Browser, wait 1 minute and repeat the operation.
Ah, thanks for helping a Newbie along. Not every forum works the same way, apparently. But next time I get stuck, I'll know to take good time.